会议口译

发布者:韩纲治发布时间:2024-12-07浏览次数:50


上外高翻会议口译专业对标国际会议口译员协会(AIIC)以及欧洲会议口译专业高校联合会(EMCI)的各项标准组织遴选、教学与考试工作,致力于培养高端翻译人才和国际组织人才,支撑国家战略,加强我国的国际传播能力建设和对外话语体系建设。

本专业为两年全日制研究生层次专业教育。课程内容涵盖会议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)以及综合翻译和传播能力。完成学业并通过专业考试者将获得《会议口译专业证书》。根据上海外国语大学与主要国际组织签署的合作备忘录,《会议口译专业证书》受联合国与欧盟正式认可。

一年级的教学内容主要有:中英双向交替传译、视译、口译理论,以及语言提高、演讲、笔译、专题知识(如经济、法律)等课程。

学生在第一学年末参加中期升级考试,考试科目包括中英双向交替传译和视译。要求考生在听取一段约五分钟的源语后,用目标语忠实完整地重现发言内容,信息准确完整、逻辑清晰、表达流畅、细节基本完整、语言质量受到母语译员认可。未能通过考试者有一次重考机会,可在第二年申请重考。

二年级的教学内容包括无稿同声传译和带稿同声传译,授课材料多来自真实国际会议,使学生了解当前国际会议中各类常见主题和背景知识。此外,学生还应掌握译前准备策略、国际组织相关背景知识,领会会议口译员的职业道德与行为守则。

实习实践是课程的重要组成部分。本专业与国际组织、国际翻译高校等合作伙伴共同组织模拟会议、模拟辩论等多种形式的课堂实践。在任课教师指导下,学生能线上/线下参加国际会议,开展口译实践或实习厢练习。此外,学生可赴国际组织实习,深入了解国际组织译员的工作。

第二学年末举行专业毕业考试(Professional Diploma Examination)。考试科目共六科:中英双向交替传译、中英双向无稿同声传译和中英双向带稿同声传译。完成学业并通过该考试者将获得《会议口译专业证书》(Professional Diploma in Conference Interpreting)。证书标明语言组合,证明证书获得者已达到国际会议口译员标准,能胜任国家外交外事、区域国际组织及国际会议的同声传译和交替传译工作。

所有口译专业课均由具有丰富国际会议口译工作经验和专业口译教学经验的专业会议口译员任教,师资队伍中国际会议口译员协会(AIIC)会员和国际组织现任或前任专业译员占比80%以上。此外,本专业还邀请外交部、中宣部、外文局、联合国、欧盟、劳工组织、国际货币基金组织、经济合作与发展组织等合作单位的官员、专家,及世界一流翻译院校的教师和学者举行专题讲座。