2026年5月4日至8日,上海外国语大学高级翻译学院会议口译专业二年级学生在张爱玲院长带领下,赴位于日内瓦的世界知识产权组织(WIPO)实习交流。实习期间,发展与知识产权委员会(CDIP)第三十六次会议召开,同学们开展了为期一周的同声传译哑箱训练。世界知识产权组织语言司司长樊立君、口译部门负责人Fertis为同学们做了精心安排。

实习期间,上外校友、国际会议口译员协会(AIIC)会员、联合国资深译员张靓亲临现场,认真倾听了每位同学的同传表现,并在用词精准度、句法结构、应对口音等听辨障碍的技巧等方面给同学们了十分有建设性的建议,也给同学们分享了自己从事口译行业数十年来的心得体会,介绍了国际组织口译工作的选拔流程,鼓励感兴趣的同学保持练习积累,在机会来临时勇敢尝试。

次实习的会议为期五天,参与国家众多,话题广泛,涉及可持续发展目标、知识产权保护、发展中国家创意产业保护等,同学们在现场亲身体验了国际会议口译的工作流程,也培养了应对各类突发情况以及挑战的能力,成果丰硕。十位同学也纷纷发表了对于本次实习的感悟。
问题1: 第一次走进国际会议的口译现场,你最大的感受是什么?

潘晨昱:这次经历让我切身体会到同传译员的“专业”意味着什么。此前在课堂上的同传练习涉及不同领域和话题,练习任务涉及不同的训练目的,但口译产出的听众仅限于老师、同学和自己。而作为一场重要国际会议的同传译员,需要在高压状态下随时准备好调动自己的技能,应对不同情况要做出相应的策略调整,口译产出会直接影响会议的进程和磋商的有效性。国际会议同传的“专业”,还要求我们与搭档译员流畅衔接,高效梳理会议中涉及的大量文件和发言稿,及时听懂各种口音的发言并转化为听众可理解的内容。这是我第一次正式的外出实习,有幸依托国际组织的平台参与实践,希望此次会议中的丰富收获能帮助我在未来继续自我提升。

刘欣阳:我最大的感受是,这里的口译工作既重要又受到充分尊重。相关发言材料和报告会由工作人员提前整理好交到译员手中会议结束时,发言人还特意向口译员表达感谢。这是我第一次如此真切地感受到,自己的工作被看见、被认可,是非常理想的工作环境,闲暇之余与其他箱子的译员前辈聊天,发现他们都是非常低调又优秀的人,并且既会工作又会生活,今后也会以他们为榜样,更加努力提升自己。
问题2: 经历了一周的哑箱实习,和你原本想象中的国际组织环境一样吗?有哪些意外之处?

李晓喧:大部分都在意料之中或超出预期,看到了某种意义上的“天花板”。这里有最先进的同传设备,极好的工作支持(会议文件的准备、休息、卫生条件等);最好的专业水准等等。真实会议非常真实有趣,这次经历算是辛苦而略带枯燥的练习生活中一次亮点,印证了那句话:尊荣以前必有谦卑。

昌思慧:和预想中的相比,真实的场景会有更多具体的细节需要考虑。其中一个意料之外的便是现场环境的复杂——很多代表发言是没有稿子的,语速快且口音重,有时就算是有稿子,给译员读稿的时间通常非常有限甚至聊胜于无,稿子只是起到参考的作用;在会议进行的过程中,会不断有工作人员送稿子进来,会场也会有一些口误或流程出错的情况,导致对口译员的能力要求会比想象更高。总而言之,课上学习的口译技巧给真实的工作场景打下了坚实的基础,如果有国际组织中文箱译员的成熟的口译能力加持,在意外频出的口译现场也能如鱼得水。
问题3: 这次实习中,你遇到的最大挑战是什么?

白贺元:我认为主要来自两个方面:语速快和术语密集。真实会议中,发言者往往信息量很大、节奏紧凑,如果再叠加不同口音或对议题背景知识掌握不够充分,就会在听辨阶段占用大量脑力资源。这样一来,用于组织表达和输出译文的精力就会被压缩,译文的速度与质量也会明显受到影响。这让我更加直观地体会到,口译不仅是语言转换,更是对注意力、信息处理能力和知识储备的综合考验。前期准备越充分,现场的压力就越可控。

郭璋睿:我感觉最大的困难在于知识产权领域的术语密度非常高。在实际跟会过程中,经常会出现信息处理不够及时或者表达卡顿的情况,从而还会导致输出的内容比较空泛、缺少关键信息内容。本质上还是因为对相关术语和话题不够熟悉。尤其是在一些代表团不带停顿、连续念稿的时候,信息量会一下子变得很大,处理起来压力尤为明显。不过随着后面几天逐渐熟悉CDIP的议题内容和会议流程,我明显感觉自己的状态在提升。对术语、背景以及会议讨论重点更有把握之后,听辨会更加清晰,信息处理速度也更快,输出时的表达流畅度有了明显改善。同时,由于对会议机制和讨论脉络更加了解,在前期准备时也能够更有针对性、更有重点地进行资料整理和术语积累。这次实习让我更加意识到,口译中专题知识储备和会前准备的重要性,也让我积累了非常宝贵的实战经验。
问题4: 平时的课堂训练和真实国际会议同传工作相比,你觉得最大的区别在哪里?

朱韵琦:真实国际会议对于临场协调能力更有要求。在翻译期间,工作人员会不定时递稿子进来,拿到稿子要迅速判断是已讲过的还是没讲过的,若已讲过,拿到手是否还有剩余利用价值;若没讲过,迅速高亮发言国家并判断该稿子是国家发言、国家评论还是国家提案介绍等等。我们箱子有五位同学,每半天由三位同学轮流翻译,其余两位实时将稿子整理为已用和未用两沓,在国家发言时迅速递对应的稿子给正在翻译的译员。小组的合作非常融洽,值得珍惜,实际的工作场景可能不会有这样纯粹的互帮互助。平时课堂训练的场景性没有真实工作高,长时间不做任何实践的话,很容易在课堂或课后练习中过于陷入对词句的纠结。只有真正坐进真实工作同传箱的这一刻,才能最为真切地体会到自己的作用,自己为谁服务,产出自然而然会更加有交流感。真实的工作经历也能让我记住这种感觉,在今后的练习中更有抓手,更专注于传达意思。

李征:第一是会议管理和文件处理。课堂上不需要自己管流程、分文件,但实际会场里文件种类多、份数少,要自己拍照、分类、排序,花大量时间理清每个文件的用途。第二是口音和声音质量。课堂上听的基本都是清晰的录音,而会议中印度、日本等代表的口音很重,加上线上接入的代表网络不稳定,声音更不清晰,听力负担明显加重。第三是对背景知识的依赖。会上讨论的议题往往延宕了十年以上,需要溯及过往很久之前的文件,了解每个国家和集团的基本立场,才能更好地提前预判发言内容。这些都不是课堂训练可以模拟的。
问题5: 从其他箱子的译员前辈身上,你觉得能够学到一些什么?

宦磊:好的译员是有自己风格和灵魂的,前辈中有不疾不徐、温柔沉稳型,也有节奏紧凑、感染力强型,不论各种风格,她们都能完成译员口译任务中的使命,即清晰、准确、全面地传递讲者的信息,促进会场的沟通。具体而言,可以学习的方面包括但不限于,一是语言简洁有效,可以省力,让译员自己更可持续地翻下去;二是译语好消化,能领着听众往前走,例如“我们要厘清哪些项目可以....,还有哪些项目....”,这样清晰的语言结构再加上语气上强调“哪些”“还有哪些”的副语言元素,于听众而言,讲者的信息、意图非常明了;三是功在平时 / 经验 / 译前准备,术语、常用说法对应有哪些可选的翻译 / 最简洁的翻译,这些内容前辈译员处理起来显然是得心应手,就有更多认知资源用来处理具体翻译中的难点。听到好的翻译就会萌发奋斗的想法,希望自己也能坚持修炼,越翻越好。

王聿沁:前辈译员的翻译,交流感很强,同时兼顾完整性。她们译文的字数不多,有轻重缓急,给听众的负担很小。当然这是多种能力都到位才能做到,对话题熟悉,准确判断讲者立场,听力理解迅速,表达脱口而出……现在能立即做的是,回听自己和前辈录音,在理解一致的情况下,分析为什么她的表达更有效并内化。
实而难忘的一周转瞬即逝。同学们在本次实习中深入感受了国际组织语言服务工作的专业性与使命感,不仅提升了口译实践能力,也进一步明确了未来的发展方向。未来,高翻学子将继续坚定理想、锤炼本领,以更加自信专业的姿态讲好中国故事,在国际交流与全球治理舞台上发出新时代中国青年的声音。
作者:刘欣阳 等
编辑:史明明
审核:张爱玲

