2026年5月6日,上海外国语大学高级翻译学院同学一行在学院王东老师的带领下,走进上海领声文化工作室,实地探访一线配音演员的工作现场,近距离观摩人气手游《重返未来1999》的配音制作过程。本次活动由王东老师与领声文化创始人、配音导演以及上海视觉艺术学院教授狄菲菲共同发起,旨在帮助影视译配方向的同学们深入了解声音产业的一线实况。


为领声配制作品展示
活动中,同学们分两批进入录音棚观摩。第一批同学观看了配音演员刘以嘉为相关动画角色配音的全过程;第二批同学则现场见证了配音演员李沐霏对游戏角色及版本PV进行声音演绎。从角色情绪的瞬间切换到对每句台词的反复打磨,专业配音的精密与感染力让在场师生深受震撼。
观摩结束后,刘以嘉、李沐霏两位老师与同学们展开了热烈的问答互动。他们分享了踏入配音行业的契机、多年的配音经验,以及面对AI技术冲击时的行业思考。
谈及配音工作的强度,刘以嘉坦言,出于保密需要,不少项目要求配音演员到现场才能接触台词,临场熟悉内容往往会拉长工作时间,对专业功底和快速适应能力提出了极高要求。毕业于浙江传媒学院双语播音专业的李沐霏,则与上外高翻的同学们多了一份专业上的共鸣。她表示,双语能力是配音演员的先天优势,扎实的双语基础能帮助从业者在市场中脱颖而出。狄菲菲老师也在交流中强调,配音不仅需要声音技巧,更需要强大的理解力,才能精准传递台词中微妙的语气与情感,而这种能力依赖的是深厚的人生阅历与持续的阅读积累。


图为李沐霏老师与上外同学互动
当被问及AI对行业的影响时,李沐霏认为,翻译与配音领域正经历深刻变动,进入相关行业需要谨慎选择,必须具备过硬的基本功并规划好自身职业发展。“最好的工作不一定是最合适的,最合适的才是最好的,”她这样勉励在场同学。刘以嘉则从制作端补充道,目前AI对最终成品效果影响尚不显著,不少预配环节已由AI完成,但最后的配音依旧要靠真人来实现,优秀的真人配音演员仍是不可替代的核心。
深入幕后的体验,也让参与此次学习实践的同学们收获满满。英语口译二班的任莹莹对老师的瞬间入戏能力记忆犹新:“各种情绪切换非常自然,一开口就让人头皮发麻,每一次重录都比上一次更对味,想要什么情绪就能给到什么情绪,对声音的绝对控制太震撼了。”她还提到,棚内棚外的默契配合、演员对细节的精益求精,都直观地打动了她。英语口译一班的张家俊则感叹专业与业余之间的差距:“就像手机里的游戏角色走出了屏幕,在你面前说话。”看到配音老师连不到十个字的一句话都要反复调试,直到完全贴合“细微的语气”,他对这种工匠精神肃然起敬。同班的吴文君则真切体会到了配音工作的不易:“短短几分钟的成片需要多方打磨,有时甚至耗时一个多小时,导演在一旁全程监督,老师需要根据要求随时调整,技术人员也要同步跟进,每一个环节都不能掉队。”
从双语底蕴到人生阅历,从行业机遇到AI挑战,这次探访让上外高翻学子对声音创作有了更加立体和理性的认知。正如李沐霏所说,找到最合适自己的道路,并为之筑牢根基,或许正是面对变革时代最有力的回答。
文字:张家俊
审核:王东
责编:张爱玲

