纵向贯通发挥高校辐射效能 思政一体共育国际英才|上外高翻多语种接力同传模联案例课程圆满举行

发布者:韩纲治发布时间:2026-05-08浏览次数:10

4月30日上午,上海外国语大学高级翻译学院多语种接力同传模拟联合国示范课在虹口校区2号楼二楼同传室顺利举办,MTI多个语种口译专业共同参与,上外共建学校市三女中观摩互动。本次活动聚焦消除发展中国家贫困与饥饿核心议题,采用中、英、法、德、西、阿六大语种接力同传模式,以中文为接力语,完整还原联合国经社理事会议事全流程,汇聚多国师生、联合国资深专家与中学生代表,打造集专业教学、全球治理研讨、大中小学思政一体化于一体的特色教学案例,充分彰显上外高翻多语种、多国别、多文化融合的教学优势。

本次模联由英语口译专业研究生庄晓慧担任主席,刘雨薇任主席助理,全程规范主持点名,设置各国代表发言、动议、辩论、投票、记者会等环节。



发言代表阵容多元、亮点突出。英语口译专业学生姚慕晴、陈梓朋,以及外籍专家和留学生 Louise、Sarah、Laura、Raphael、Abdalla 依次登台。各位代表分别以模拟联合国中国、美国、刚果民主共和国、德国、墨西哥、尼日利亚、巴勒斯坦国家代表身份,围绕全球减贫议题作立场阐述,开展辩论磋商并参与投票表决,充分展现了扎实的双语功底、出色的思辨能力与开阔的国际视野。

模联工作语言覆盖中文、英语、法语、德语、西班牙语、阿拉伯语六大语种,以中文作为同传接力语,实现多语种无缝衔接、精准传递,成为本次示范课的核心亮点。


联合国资深专家李正仁教授亲临指导

联合国日内瓦办事处口译司前任司长、上海外国语大学高级翻译学院战略发展资深顾问李正仁教授亲临现场致辞并全程指导。李正仁教授回顾联合国80年发展历程,阐明联合国“维护和平、促进发展”的核心宗旨,指出经社理事会在全球减贫等发展议题中的关键作用,强调口译是跨国代表沟通协商、达成共识、形成国际法效力决议的核心桥梁,并鼓励在场学子未来投身联合国事业,为国际治理贡献智慧。现场点评中,李正仁教授从联合国会议规范、语言表达、流程细节等方面给出权威指导。例如,纠正模联点名环节的官方表述,明确联合国会议中“rapporteur(报告员)”的核心职责与法语发音规范,针对口译中的口音辨析、术语精准度、官方立场措辞等问题逐一讲解,让师生零距离感受联合国会场实操准则。


多语种导师团队精准点评

活动特邀中阿改革发展研究中心执行主任王广大教授,以及英语口译硕导孙海琴老师、德语口译硕导孙瑜老师、西班牙语口译硕导程喆老师组成专业点评团,对各语种同传表现逐一细致点评,指出亮点与提升方向。

各位指导老师对本次同传译员的整体表现给予充分肯定,并结合现场情况进行了细致点评与专业指导。老师们高度肯定译员们的综合表现,针对翻译细节分享了实用补救技巧,助力大家提升现场应变能力。在语种表现上,英语同传情感传递到位、节奏把控得当,译员代入感强、配音快慢相宜、数字精准、同步率高,实现了实时理解转译而非机械朗读;德语同传语言准确规范,老师们建议在保持较快语速的同时增强情感投入、确保发音清晰,注重保留口译的口语特征与场景风格,贴合发言者表达特点,并留意德中互译的语序与时差问题,合理把控语速;中文同传叙事流畅、富有感染力,获得老师们深刻印象;西语箱译员则灵活应对发言人脱稿即兴内容,准确传递现场发挥信息。同时,老师们也提出了具体改进要求,强调同传译员需规范使用设备,采用正确方式测试话筒,杜绝拍麦、吹麦等不当操作;同传搭档之间要加强协作配合,实时关注会场状态,共同做好设备协调等细节工作,不断提升同传专业水平与现场服务质量。


市三女中学生沉浸式互动

来自上海市第三女子中学的35位中学生及2位带队老师全程观摩,并以记者身份参与现场提问互动。同学们围绕“希望如何改变人生、全球减贫长效机制、国际机构改革”等核心问题踊跃提问。

有同学提问:“如何让全球民众在减贫议题上达成共识?”也有同学追问美国代表:“针对长期减贫问题,美国已出台哪些相关政策?”还有同学向德国代表提问:“如何看待现有国际机构在减贫中的作用与改革方向?”更有同学聚焦中国实践,向中国代表提问:“中国在减贫合作中是否会借助世界银行等国际金融组织力量?重点将放在哪些方面?”以及“中国脱贫经验是否可复制推广到其他国家?”

各国代表结合本国立场现场作答,中国代表的回应充分展现中国减贫智慧与大国担当,提出应通过合理债务减免、督促资金投向基础设施与民生医保领域,真正助力贫困国自主发展;针对脱贫经验分享,中国代表系统阐述“以发展为根本、精准施策、筑牢教育与医疗防线”的中国原则。美国代表分享农业技术帮扶、经验共享等政策,德国代表阐述现有国际结构优化与少数群体权益保护观点。

此次互动让中学生沉浸式体验联合国议事氛围,在近距离感受中国减贫成就与国际责任的过程中,厚植家国情怀与国际视野,让课程思政真正落地生根。

本次多语种同传示范课流程紧凑、氛围热烈,从专家致辞、多国代表发言、专业辩论,到记者互动、总结合影,全环节还原联合国会场实景。活动不仅是上外高翻多语种口译教学的成果展示,更以模联为载体,将全球减贫的国际责任教育融入专业课堂,是大中小学一体化思政教育的鲜活实践,助力培养兼具家国情怀与国际视野、精通多语种的复合型翻译与全球治理人才。


文字|顾芷源

图片|毛婉玲 苗一鸣

视频|张智杰

编辑|曹   原

责编|刘亦为 王卫萍

审核|葛忆翔 张爱玲 孙海琴