上外高级翻译学院的研究生国际组织留下了怎样的足迹?

发布者:韩纲治发布时间:2026-04-13浏览次数:10

国际组织发出中国声音,在全球治理中贡献青年智慧。上外高级翻译学院的四位优秀研究生——狄陈静、刘佳艺、王钰钦、焦雨欣,通过上海市高校学生赴国际组织实习项目的支持,分别前往联合国日内瓦办事处、国际电信联盟、国际原子能机构和联合国纽约总部,开展了为期5至12个月不等的实习。她们以扎实的专业功底、出色的跨文化沟通能力和高度的责任感,在国际舞台上展现了上外学子的卓越风采。

来,一起听听她们的故事。


狄陈静

在联合国做“小编”,是什么体验?




果你关注过联合国日内瓦办事处的官方推特或Instagram,那你很可能刷到过她的作品。

在联合国日内瓦办事处,狄陈静负责运营@UNGeneva的英文社交媒体账号。工作内容听起来很熟悉:发推文、做海报、剪视频、写报告……但“甲方”变成了联合国。

六个月里,她设计了100多张引言卡,编辑了500多篇推文,制作了50多个新闻视频和10多个“实习生见证”视频。她还每周监测欧洲各大报纸的报道,参加新闻发布会,把会议现场的第一手素材变成社交媒体上的内容。

“印象最深的是,我做的‘实习生见证’系列视频里,展示了来自中国、意大利、哈萨克斯坦等不同国家的实习生风采。”她说,“能用自己的方式,让更多人了解联合国的工作,特别有成就感。”

在她的参与下,@UNGeneva的推特粉丝突破了100万,单月增长了2.4万。实习结束时,她的主管在评定里写下了这样一句话:“专业、勤奋、主动。”



刘佳艺

在ITU,翻译不止是“翻译”

在国际电信联盟(ITU),刘佳艺的实习岗位是翻译助理。听起来很对口?但真正上手才知道,这里的翻译远不止“语言转换”那么简单。

她面对的文件,涉及通信标准、网络安全、人工智能……每一个词背后都是硬核的技术知识。她一边翻译,一边建立自己的术语库,确保每个专业术语都准确无误。

除了笔译,她还参与了ITU理事会第24次会议、世界电信标准化大会等大型会议的语言支持工作。会前准备术语包、现场跟进文件流转、会后整理报告……她逐渐明白,语言服务在国际组织里,是一个需要高度协作的系统工程。

“翻译不只是一个人的事,而是整个团队在背后支撑。”她说。

实习结束后,她还主动承担了培训新实习生的任务,把自己积累的经验系统地传授给后来者。主管评价她:“工作能力强,团队能力强,进步显著。”



王钰钦

一年的维也纳时光,她成了“最佳实习生”



在国际原子能机构(IAEA),王钰钦度过了整整一年。

这一年里,她翻译了110份核科学相关文件,累计5万多字。核安全、核安保、核保障——这些中文里只差一个字的术语,在英文里是截然不同的概念(nuclear safety,security,safeguard),必须严格区分、准确翻译。

她不对自己设限。除了翻译,她还参与开发中文文件自动化排版插件,把翻译流程变得更高效。在联合国工业发展组织的会议上,她担任了交替传译;在中国加入IAEA40周年招待会上,她拿起了话筒做主持。

实习结束那天,主管在她的评定表上写了一句话:“她是我招募过的最佳实习生之一。”



焦雨欣

用技术赋能俄语网站建设



雨欣的实习经历有些特别——她并未进入翻译岗位,而是在联合国纽约总部全球传播部的俄语网络技术支持组工作。

她的任务是参与联合国官网俄语版宣言与公约数据库的建设。这个项目预计需要两到三年才能完成。在五个月的实习里,她制作了约100个内容页面,搭建了主菜单,搬运并核对更新了300多篇内容,为项目初步打下了基础。

在她看来,这项工作既需要俄语能力,也离不开对Drupal、HTML等工具的熟悉。从最初的技术小白到能够独立完成网站维护工作,她用了几个月的时间逐步学习。她认为,这段经历让自己变得更加独立、沉稳和包容。

实习结束时,实习单位评价她“专业素养高、团队合作精神强,工作表现优异”。




联合国日内瓦办事处到纽约总部,从国际电信联盟到国际原子能机构,上外学子近距离观察并参与了多边外交的运作机制。无论是联合国人权理事会、国际电信联盟的理事会议,还是国际原子能机构组织的重要会议,都让她们对国际规则的制定、全球议题的探讨有了更直观、更深入的理解。

四位上外高翻学子以卓越的专业素养和积极的青年姿态,圆满完成了实习任务,赢得了国际组织的高度认可。她们的经历,是上海外国语大学多年来深耕国际组织人才培养的一个缩影,也是上海市教育委员会资助项目成效的生动体现。


未来,学校将继续依托各类国际组织实习项目,输送更多优秀学子走向世界舞台,为国家参与全球治理培养更多具有全球视野、通晓国际规则的高层次国际化人才。期待更多上外学子能在国际组织中书写属于自己的精彩篇章,为促进世界和平与发展贡献中国青年的智慧与力量。



来源 | 上外研究生教育