6月6日,由中国翻译协会指导、上海外国语大学主办、上外高级翻译学院承办的第七届多语种接力同传赛决赛圆满落幕。赛事延续惯例,采用多语接力的形式,以中文为接力语言,涵盖阿拉伯语、法语、德语、日语、朝(韩)语、俄语、西班牙语及英语共8个语种间的同声传译。
本届大赛采取了网络初赛与现场决赛相结合的形式。来自全国75所高校的583名选手于4月26日参与了网络初赛,经过激烈角逐,最终,来自24所高校的128名选手成功晋级,齐聚上海外国语大学虹口校区参加现场决赛。
在初赛环节,上外高翻学院通过自主设计的“接力同传赛初赛考试系统”,邀请所有报名选手在规定时间内登录系统完成“外译中”和“中译外”两轮同传测试,并于5月中旬公布决赛入围名单。为确保比赛有序高效进行,大赛组委会老师们精心筹备、优化赛程,于赛前组织志愿者引导选手和评委熟悉场地并调试设备,其细致的操作指导与耐心的答疑解惑保障了本次大赛的顺利进行。
本次大赛的决赛共分为八轮,选手们通过抽签的形式确定自己的轮次、箱号和传译顺序。每轮比赛选手们均需完成三项同传任务,即一次将外语译入中文,两次以其他选手译出的中文作为接力语再译入外语。本次比赛所涉及的话题广泛而不失创新,综合考验选手们的口译素养、比赛心态和跨文化能力。
由各参赛院校带队教师担任的共49位专业评委参与决赛评分,国际劳工组织原口译部门负责人Ian Newton教授担任中译英方向特别评委。各评委老师在赛前认真阅读比赛手册,熟悉比赛流程,共同商议评分标准,比赛过程中同时收听源语和译语,对选手表现作出公正评判。在选手、评委老师、组委会工作人员和志愿者们的多方合作下,本次大赛按计划圆满结束。
本次决赛共产生一等奖8名(各语对1名)、二等奖16名(各语对2名)和三等奖24名(各语对3名)。在闭幕式暨颁奖典礼环节,多位嘉宾致辞发言,并为获奖选手颁奖。
在致辞环节,上海外国语大学校长李岩松对本次大赛的成功举办表示高度肯定,对参与赛事的全体人员表示感谢。李校长指出,多语种接力同传赛至此已历经七年打磨,这是上外回应时代需求、践行育人使命的重要体现。本赛事一改以英文作为接力棒的惯例,在还原联合国、欧盟等多边舞台的基础上,让中文成为多语转换的枢纽。身处百年未有之大变局,面临人工智能浪潮的冲击,他希望口译学子们能够积极拥抱技术变革,不断深化职业素养,更加精准、生动地向世界讲述中国故事,成为中外文明交流互鉴的友好使者。展望未来,上海外国语大学也将矢志不渝,不断打造高层次创新型教育实践平台,持续提升人才培养与教学实践水平,培养更多高层次、应用型、领军型的翻译人才。
中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会常务副秘书长、口译专业委员会副主任委员兼秘书长邢玉堂先生在致辞中对大赛的成功举办表示诚挚祝贺,向大赛各位工作人员的辛勤付出表示衷心感谢。他指出,作为口译教学实践创新的典范,本届大赛为参赛选手提供了提升同声传译与跨文化交际能力的宝贵机会,展现出了口译工作的卓越风采。就未来口译人才培养与实践,他提出了三点建议:首先,应以服务党和国家工作大局为主线,准确、高效地讲好中国故事、传播好中国理念;其次,借助AI技术优势,在坚守人文内核的前提下构建人机协同口译教学模式;第三,应加强学生对全球议题和国际规则的理解与认知,锻造出具有宽广国际视野的高端口译人才。最后他表示,中国译协及其口译委员会将继续支持上外举办好多语种接力同传赛等翻译赛事活动,持续推进口译学科创新发展。
国际大学翻译学院联合会荣誉主席、上外高翻学院口笔译跨学科研究中心联合主任Hannelore Lee-Jahnke教授认为本次多语种接力同传赛见证了全体工作人员与选手、老师们的无限热情。Lee-Jahnke教授表示,人工智能这一创新性技术变革将成为培养口译人才的工具,而不是代替口译行业的洪水猛兽。口译学子应夯实自身口译技能、深挖自身潜力,努力成为新时代高标准口译人才。中国作为国际舞台的重要成员,也将进一步讲好属于自己的故事,开启新的篇章。最后,Lee-Jahnke教授再次对所有为本次大赛付出辛勤努力的各方表示衷心的感谢。
颁奖仪式结束后,中英语对一等奖获得者、来自北京语言大学英语和高级翻译学院的张治邦同学发表获奖感言,感谢大赛为年轻学生译员提供了竞技、交流的平台。他表示,自己参加了不少比赛,每次看到参赛选手们,总会想起2024年国际翻译日的主题“Translation, an art worth protecting”,他非常荣幸能够在追求翻译这门艺术的道路上与各位选手并肩前行。
在点评环节,黑龙江大学高级翻译学院副院长祖雪晴教授作为评委代表发言。她从选题立意、选手表现和组织效果三个方面进行总结:从选题立意来看,本次比赛具有三大特色——专业包容、实战导向、文化深度,真正实现了以赛促学、以题育人的办赛宗旨;从选手表现来看,各位参赛选手是“戴着镣铐跳舞的优雅舞者”,在高压比赛环境中灵活运用各种口译策略完成了接力同传,架起了思维的桥梁;从组织效果来看,组织方严谨把控细节,后勤人员辛勤付出,打造了一场公平公正的专业水平赛事。最后,祖雪晴教授表示,同传是一门遗憾的艺术,希望选手们能永远保持对语言的敬畏、对文化的赤诚、对未知的好奇。
在闭幕式总结发言环节,上外高级翻译学院院长张爱玲教授致辞。她表示,举办接力同传比赛旨在为未来的口译从业者们提供接触真实的多边、多语种会议的机会。她感谢了接力同传比赛模式的设计者李正仁教授,首创并亲自设计了赛事流程;也感谢了本届大赛协调人巩婧恬老师和所有幕后工作人员。张爱玲教授希望未来能有更多师生参与活动,比赛能够越办越成熟,指出将来人工智能会成为我们的工具、助手、同事和分工合作中的一部分。
至此,第七届多语种接力同传赛正式落下帷幕。本届赛事致力于构建跨域跨界协同平台,共探口译教育创新模式,通过多维合作共育高端中译外人才,为全球语言服务创新发展注入新动能。未来,上海外国语大学高级翻译学院将继续响应“一带一路”高质量发展倡议,依托“多语种+”战略培育高端国际翻译人才,通过品牌赛事提升中文在国际会议中的作用和影响,有效促进中外高校交流合作,为构建多元语言文化交流平台作出积极贡献。
获奖名单: