会议口译专业2015级学生赴欧盟总部实习

 

2017年4月3日至7日,2015级5名会议口译专业学生由高翻学院王吟颖老师带队前往布鲁塞尔欧盟总部实习。欧盟委员会口译总司对此次实习高度重视,以欧盟口译总司中国项目主任Paul BRENNAN先生领先的资深译员、口译培训专家Andy UPTON先生、Kunteel BARUA先生和David SMITH先生为高翻学生授课,并安排学生访问了欧洲议会、欧盟委员会、欧洲经济与社会委员会和欧盟部长理事会,内容充实,学生受益匪浅。

同期,对外经贸大学英语学院中欧高级译员培训中心的8名学生和广东外语外贸大学的2名学生也在布鲁塞尔实习。三所学校的15名学生相互学习,取长补短,建立了深厚友谊。

4月3日上午,欧盟口译总司的培训专家Paul BRENNAN先生、Andy UPTON先生和David SMITH先生与上外、对外经贸大学、广外的师生见面并举行了模拟会议。三所高校15名学生分为三组,充分锻炼了演讲能力、口译能力,以及口译中的团队协作能力。过程中三所学校的师生与欧盟培训专家相互熟悉,气氛热烈。4月3日中午,欧盟口译司设宴欢迎了三所学校的老师和学生。4月3日下午,高翻学生前往欧盟委员会教育与文化总司Erasmus+委员会会议进行同传练习,各国代表讨论了2018年Emasmus+计划的行动草案和硕士学位贷款计划等议题,将两年来学习的口译技能投入了综合实战考验中去。

4月4日一早,欧盟对外事务部(EU External Action Service)Christophe MANET先生就欧盟中国关系专题进行演讲,介绍了欧盟和中国在经济、贸易、政治等方面的重要合作,并在演讲最后回答了关于欧盟安全、人权、中国市场经济地位等问题。随后,Andy UPTON老师对实习学生进行了时态的专项训练,他强调英文时间锚点(time anchor)的重要性,通过三篇演讲的英中交替传译练习,训练过去、现在和未来的时间锚点。随后学生通过中译英的同传训练,进一步巩固了时间锚点的知识要点。Andy UPTON老师的演示生动活泼,富有激情,训练结束时,同学们纷纷表示,时间锚点对于英文时态的准确使用有很大的帮助。4月4日下午,同学们访问了欧洲经济与社会委员会(European Economic and Social Committee),并做了模拟同传的训练。

4月5日上午,法兰克福汇报(Frankfurter Allgemeine Zeitung)驻布鲁塞尔记者Michael STABENOW先生在SCIC为同学们做了关于欧盟现状的报告,主题广泛,内容深入,并就同学们提出的问题做出了独到风趣的解答。报告结束后,师生参观了欧洲议会,听取了关于欧洲议会职责和口译活动的介绍,并参观了会场。下午两点,资深译员、口译总司英文口译箱主管John SWALES先生为同学们做了一场经济学讲座,内容涵盖宏观、微观经济学,通过生动的比喻,并且从口译员的角度为我们深入浅出地梳理了经济学的框架。讲座由三大高校的同学们提供同传服务,老师全程监听点评,在三个小时的会议后,同学们不仅对经济学有了更多了解,在口译技能方面更是受益良多。

4月6日,同学们在Paul BRENNAN先生的带领下来到了欧盟部长理事会,参与了主题为欧盟职业技能与资质认定的会议,并进行了会议同传实地演练。会前,Paul BRENNAN先生为同学们提供了大会议程及讨论文件。各国与会代表积极发言,阐明各国专家立场,共同推进会议进程。会议内容关于建立统一的框架和工具,加强欧洲人才的就业流动性。此次会议实战让同学们更进一步了解了国际会议的工作流程,为以后的口译实战打下了重要的基础。

4月6日,同学们在Paul 4月7日早上,同学们在欧盟口译司与合作高校年度会议上做了同传训练,会议讨论了会议口译的培养、职业现状及未来发展前景,并探讨了远程同传的可能性。联合国日内瓦总部口译总司司长、上外特聘教授李正仁、上外高翻学院院长张爱玲、副院长戴惠萍也出席了本次会议。会议讨论热烈,同学们对英文箱译员的高语言质量和职业精神印象深刻。下午2点半,欧盟口译司的Paul BRENNAN老师对同学们的一周表现做了点评和总结,指出中式英语的问题,强调译员自我监听的重要性。晚上,欧盟官员为三所高校的师生举办了告别晚宴。

4月6日,同学们在Paul 高翻学生在欧盟口译总司一周的时间里收获颇丰。高级翻译学院是国内唯一与欧盟、联合国建立机制性合作伙伴关系的专业院校,每届会议口译学员均按教学大纲要求赴国际组织实习。

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083