联合一心建团队,国际新闻译起来
——上外高翻院DPI团队召开分享交流会暨《联合国纪事》项目启动大会

 

 2015年12月23日下午,上海外国语大学高级翻译学院英语笔译专业2014、2015级共六十多名学生齐聚虹口校区3号楼第一阶梯教室,召开DPI团队分享交流会暨《联合国纪事》项目启动大会,高翻院张爱玲院长、姚锦清教授和黄协安教授作为特邀嘉宾,一同出席此次大会。

联合国新闻中心 (DPI) 与上海外国语大学高级翻译学院之间素来有项目合作,每年寒暑假会从高翻学院选拔实习生赴联合国纽约总部实习。高翻学院师生也一直参与联合国DPI的翻译项目,共同翻译过《联合国概况》、《联合国纪事》等联合国旗舰刊物。2015年9月,高翻学院笔译专业2014级同学顾倩雯和范颍创立了上外高翻DPI团队,专门负责翻译DPI发来的文件,两位同学担任翻译项目管理(PM)。团队现有23名2014级笔译专业同学,担任初译、初审以及记忆库与术语库的制作和维护等工作。高翻学院黄协安老师担任DPI团队的校审老师,负责质量监控。12月份,DPI团队在2015级同学中进行了通读测试,选拔出15名新同学进入DPI团队,准备参与1月份最新一批《联合国纪事》的通读工作。为总结和反思团队成立以来项目进程中的问题,并为即将到来的《联合国纪事》项目做准备,DPI团队于12月23日召开了分享交流会。


分享交流会开始前,高翻学院院长张爱玲给予指导性讲话,对DPI团队成员的热情和贡献给予充分肯定和鼓励,并指出高翻学院师生能与联合国有密切的合作关系,是一项宝贵的无形资产。

 会议伊始,顾倩雯同学介绍了DPI团队成立的背景和团队现状,指出团队成立以来项目操作方面的两大不同点:一、固定的翻译人员和质量监控机制改变了以往“抓壮丁”抓不到人的困境,保证了翻译质量和翻译效率;二、团队CAT工作小组保证了每次的翻译成果都能制作为术语库和记忆库,为联合国翻译项目积累了语料财富,可避免今后的重复劳动。作为PM,顾倩雯同学还总结了项目中出现的各种问题,比如译员不遵守交稿时间、清稿不仔细、仍有很多错字、漏译、数字错、术语不查证等低级错误,并从PM的角度给予团队译员一些建议,其中最重要的是要对联合国翻译有敬畏之心,并始终有团队项目意识,与其他译员、PM和校审老师之间保持紧密高效的合作。

 接着,DPI团队译员翟启凤同学和大家分享了DPI文件翻译过程中查证的重要性,亲自演示了自己发现的查证技巧和方法,并就查证后的批判性接受问题做了说明。

 团队校审黄协安老师随后讲话,讲述了自他接触DPI翻译、担任团队校审以来的一些感想,带着大家分析了DPI文件的特点和对待不同文件的注意点。老师强调,做DPI翻译要有使命感和敬畏之心,做好查证工作是重中之重。他希望大家在今后的合作中能做有心人,共同学习共同提高,把优秀的传统传承下去,让上外高翻DPI团队成为联合国不可替换的合作团队。

 会议的第二部分是《联合国纪事》(《纪事》)的项目启动会。《纪事》是联合国出版、全球发行的一部期刊,2014级部分同学在2015年6-8月份参与过一次翻译。2016年1月份DPI将发来新一期的《纪事》翻译。为做好这次项目,DPI团队召开项目启动会。首先,李金曙、周宇娟和范颍等6名参与过2015年6月份《纪事》初译的同学和大家分享了她们研读DPI反馈的校审稿和自己的初稿后,总结出的一些经验教训,并提醒大家在下次翻译的时候注意这些失误。随后,顾倩雯同学带着大家仔细学习了DPI翻译的风格指南 (style guide)。Style guide是项目进程中的主心骨,初译、校审、通读、PM都必须严格遵守。这份style guide是团队PM总结项目出现的问题,分析DPI校审稿并和DPI中文处处长沟通、充分了解了DPI对译文风格要求后制定的。

 大会下一个流程是针对2015级新同学的通读培训。12月中旬,DPI团队在2015级38名报名参加DPI翻译的同学中进行了一次联合国文件通读测试,最后有16名同学脱颖而出,成为《纪事》项目的一员。范颍同学是这次通读测试的负责人,她在会上分析了2015级同学做通读测试时出现的普遍问题,并就“什么是通读”、“通什么”、“错误的类型”等注意点,给2015级新成员做了通读培训。

 计算机辅助翻译 (CAT) 是现今翻译行业的大趋势,DPI团队也把握了这一大趋势,注重积累团队语料和术语库。韩雪松同学是团队的CAT工作小组负责人,她和大家介绍了CAT在翻译项目中的重要性,展示了基于丰富的语料库和术语库,使用trados翻译的便利性。同时,她介绍了现阶段DPI团队语料术语制作的成果以及今后的工作计划,并承诺团队将为2015级新同学开展CAT技术培训。

 会议最后,姚锦清老师进行总结性讲话。他对DPI团队的机制和操作流程给予肯定和赞扬,指出这是课堂之外十分珍贵的项目实战平台,十分契合上外高翻笔译系以实际项目培训带动教学的翻译工作坊培养理念。同时,姚老师直接对话2015级同学,希望他们在研一阶段能珍惜这样的锻炼机会,学习并传承以DPI团队为代表的高翻笔译理念。

 此次分享交流会不但让DPI团队成员对一学期以来所译所得进行了总结分享,还让2014、2015级同学有了互相学习交流的机会。相信此次会议的成功开展,定能让同学们日后的翻译思路更加宽广,不仅能将DPI的翻译项目做得更专业,还能摸索出DPI翻译之外的更多职业翻译相关的发展之路。

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083