本系概况
会议口译
课程介绍


口译系入学考试


笔 试

旨在评估学员中英文的综合运用能力,对意思的分析、推理和总结能力,以及清楚表达思想的能力。具体内容可能包括:

  ·写作:针对所设定专题写出一篇短文,中英文均考。
  ·填空(cloze)与结语:要求考生填补文章里空缺的关键词条。此外,考生要依照文章的总体思路与文体风格,写出逻辑一致、前后呼应的结语。中英文均考。
  ·段落改写(paraphrasing):每段约3-4行,要求改写成不同版本,文字不得与原文重复,但语意内涵 应尽量与原文一致。
  ·综合知识测试:包括国际知识、国际时事、国际组织概况等。
  ·中英文双向笔译。
  ·摘要:阅文,然后写出相当于原文1/3篇幅的摘要。

在笔试结束后,考生再到语音室做5分钟左右的录音,以测试语音、语调。
 

口 试(即复试)

通过笔试的考生方可参加口试。口试旨在评估考生中英文听力理解和口语表达能力(包括语音、语调、语法、用词等方面),测试考生对口述信息的分析、记忆与总结能力,及其反应灵敏度、沟通技巧和心理素质等。

  ·复述(非母语):听3分钟的演讲,然后以同一种语言用自己的话复述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。
  ·听译(双向): 听3分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。
  ·演讲(非母语):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作3分钟的即兴演讲。
  ·问答与对话。

 

入学考试如何准备

入学考试主要测试考生的以下能力/素质:
  ·母语的综合运用能力,外语的综合运用能力(须达到近母语水平)
  ·对信息/逻辑的分析与总结能力
  ·清楚表达思想的能力
  ·沟通技巧
  ·世界知识
  ·反应灵敏度和心理素质

虽然考试主要测试考生的基本素质和综合能力,但是有意报考会议口译专业的人士,可在参加考试前一段较长的时间里,在以下各方面自行做一定准备:
  1. 大量阅读(特别是外语):
  ·每日阅读高质量的英文报纸(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE)
  ·每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST),坚持全刊通读, 每周如此
  ·广泛阅读经济、国际关系、历史、传记、管理以及科普等非小说类的书
  2. 听:
  ·每天听高质量的英语广播和录音,特别是访谈、演讲、新闻分析、授课、辩论节目和新闻广播,重复录音内容,尽量模仿母语者自然、流畅的语音语调。
  3. 分析、总结:
  ·读完若干段落之后,把材料翻过去不看,根据理解与记忆用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来
  ·听完一段口头讲话,用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来
  ·练习用简单易懂的话解释相对复杂的概念
  ·针对信息较复杂的文章,练习写出重点突出、逻辑清晰、语言畅顺的摘要
  4. 加强知识的积累:
  ·积累国际政治和经济方面的基本知识,了解国际动态及相关背景
  ·系统地学习经济学,上几门经济学的课或自己阅读经济学入门课本
  ·学会利用各种资源与渠道搜集资讯,独立进行一定程度的专题研究
  5. 演讲:
  ·参加演讲课,学习演讲技巧
  ·练习朗读,并进行录音,尽量做到清晰洪亮、语音准确、语调自然、声音悦耳
  ·锻炼借助提纲公开即兴演讲的能力

 

注意事项


入学考试并非口译考试,不期待考生具备完整的口译能力。学员在入学后将接受专业口译技巧的系统培训。无需参加任何预备性课程。无的放矢的口译练习非但无助,反而可能有害。

版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083