谢天振翻译批评论文小辑
如何看待中西译论研究的差距――兼谈学术争鸣的学风和文风
翻译家的有限风光――对《翻译家的无限风光》一文的不同意见
Living History怎么译?
“西学派”还是“共性派”?――兼与《20世纪中国翻译思想史》作者商榷
人名翻译要谨慎
通天塔的误用
无奈的失落――《迷失在东京》片名的误译与误释
谁来向世界译介中国文学和中国文化?
翻译的风波
假设鲁迅先生带着他的译作来申报鲁迅文学奖 ――对第三届鲁迅文学奖优秀文学翻译奖评奖的一点管见
文化意象与翻译
台湾来的格理弗――读单德兴教授新译《格理弗遊记》
国内文学翻译研究的一大突破――读廖七一《文化转型中的胡适诗歌翻译》有感
标点符号也要翻译